четверг, 13 января 2011 г.

Куди я відправила би свою дитину без вагань

Шкода тільки, що цей чудо-заклад у Львові, де я зараз буваю не так часто, як би хотілося.

Хтось може підказати безкоштовний дитячий бібліотечний заклад ТАКОГО РІВНЯ в Києві? Бо я щось досі так і не знайшла...

среда, 12 января 2011 г.

Відео, яке надихає мене сьогодні

Щось на зразок А РОЗА УПАЛА НА ЛАПУ АЗОРА, тільки англійською і про майбутнє читання та книговидавництва в XXI столітті :)

Учёные уже взялись за диалекты твиттерян


Куда катится этот мир... кроме диалектов твиттерян, учёным уже видимо просто нечем заняться :)

Исследование Carnegie Mellon University показало, что пользователи Twitter при переписке пользуются различными региональными диалектами, на которые оказывает влияние формат сервиса микроблогинга.

Как сообщает Reuters, чтобы вместить сообщение в 140 символов, люди в разных регионах по-разному сокращают слова. Так, на юге Калифорнии слово cool зачастую пишут как соо, а на севере штата – как koo. Слово very в Нью-Йорке обычно заменяют двумя буквами OD, тогда как на севере Калифорнии - словом hella.

Вместо слова you в Нью-Йорке часто пишут uu, а в остальных регионах США – просто u. При этом в больших городах нередко встречается формулировка yu, тогда как в сельской местности в таком виде слово you практически не пишут. Также удалось выяснить, что жители Нью-Йорка вместо something пишут suttin, а остальные американцы – sumthin.

По словам главы исследовательской группы Джейкоба Эйнштейна, различия в выражениях позволили специалистам угадывать, в каком регионе проживает пользователь Twitter с точностью до 300 миль.

Радует, что кириличных твиттерян так просто не вычислишь. Хотя... думаю, что если писать по украински, то точно догадаются, из какой именно мы страны :)

В рамках исследования были изучены 380 тысяч сообщений в Twitter, отправленных 9500 пользователями. Речь идет о тех людях, которые писали не менее 20 сообщений в неделю с помощью мобильного телефона.  
По материалам: Reuters

вторник, 11 января 2011 г.

Восток - дело тонкое, особенно в деле сближения культур

"Мы живем в мире, на который прежде всего влияют взаимоотношения людей во всех сферах жизни. Развитие обществ создало новые возможности для укрепления связей между странами, народами и культурами на международном уровне.


Принимая во внимание новые проблемы сложного мира, наши общие цели заключаются в создании прочных мостов для налаживания взаимосвязей между культурами с тем, чтобы выработать новую этику мирного сосуществования".

Это была часть послания ЮНЕСКО по случаю провозглашения 2010 года Международным годом сближения культур.

В канун католического Рождества мировая литература пополнилась еще одной рождественской историей. Её автор – известный бразильский писатель Паоло Коэльо, который вот уже несколько лет под Рождество пишет небольшие философские притчи-поздравления и пожелания счастья.

Нынешний рассказ повествует о человеке, который считал, что в праздновании Рождества нет никакого смысла, но благодаря незадачливому эпизоду в жизни смог поверить в рождественское чудо и обрести веру в Бога.

Жаль только, что его уже не смогут прочитать в Иране, по крайней мере в бумажном виде ...

Известный бразильский писатель Пауло Коэльо заявил, что его книги были без всяких объяснений запрещены в Иране.
За последние 12 лет в Иране было продано около шести млн книг писателя.
По словам Коэльо, подобная цензура может быть только следствием недоразумения.

Но - на помощь, как всегда, спешит Интернет! Главное только, чтобы и его в Иране не отрубили или не "подрезали местами"...

Писатель сказал, что обратился за помощью к властям Бразилии и что собирается предоставить через интернет бесплатный доступ к своим книгам на фарси.

Ещё один скандальный инцидент, произошедший в арабском мире в "Международный год сближения культур" - это переиздание знаменитой книги "Тысяча и одна ночь", не раз издававшейся в Египте за последние 150 лет, которое вызвало настоящий скандал.

Группа египетских адвокатов, назвав эти сказки аморальными, обратилась к генпрокурору с просьбой издать указ об извлечении всех экземпляров из продажи и преследовании представителей Минкультуры за выданное разрешение на ее публикацию. Однако Союз египетских писателей, созвав собрание, поддержал издание этой книги и в заключительном заявлении приветствовал ее как один из источников арабской и мировой литературы.

Министерство культуры, в свою очередь, назвало книгу "Тысяча и одна ночь" мировым наследием, недопущение публикации или цензура которого не дозволено.

В египетских культурных кругах указывают на новое явление под названием "Нефтяная культура" или "Ваххабитское мышление". Под этим подразумевают культуру, экспортированную в Египет из Саудовской Аравии и других богатых нефтью государств зоны Персидского залива.

Литературный мир в 2010 году пережил немало взлетов и падений и ожидается, что в 2011 году этот процесс будет продолжаться.

Детальнее - на Иранском радио онлайн :)
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...