четверг, 23 марта 2023 г.

Читаем по-немецки. Просто и без наворотов. С чувством, c толком, c расстановкой #Agota Kristof

 В том, что в Швейцарии местные газеты читают все (все взрослые, и притом одну главную местную кантональную газету) я уже убедилась. После выхода статьи "Ein Haus fur Yuliya und Yuriy" мне позвонили-написали-просто подошли со всех школ, кружков и классов моих детей, с языковых курсов, просто общие знакомые из нашего уже не маленького беженского круга. В старшей школе и на upper intermediate курсе немецкого языковой школы DeLiF статью копировали, читали-разбирали и обсуждали. Это чем-то даже напомнило мое советское детство, когда все читали одну одинаковую газету, и если там про кого-то писали, то он сразу становился всесоюзно известной личностью. 

Лет 20-25 назад во Львове так "Высокий замок" читали. Постепенно, с появлением Интернета и онлайн-версий газет и новостных порталов роль бумажных газет в Украине свелась к очень маленькому проценту, который читают главным образом, по старинке, люди старшего поколения. Тем более неожиданым оказался тот факт, что в респектабельной и во многом продвинутой, но вместе с тем и традиционной Швейцарии это совсем не так.

Жаль, что с традиционными книгами ситуация не сильно отличается от нашей. Поэтому когда я вчера в кафе увидела молодую женщину, увлеченно читающую за чашечкой кофе обычную бумажную книгу, я просто не удержалась, чтобы ее не сфотографировать. Уж больно это сейчас редко и вместе с тем элегантно и красиво. 

Развивая тему книг, хотела бы посоветовать тем, кто уже продерся сквозь тернии немецкого до долгожданного уровня В2 и хочет попробовать себя в чтении литературы на немецком не замахиваться сразу слишком высоко. Как бы вы не уважали Стефана Цвейга, читать его в оригинале очень сложно. Я пробовала, не советую 🤣

Поищите-почитайте лучше, например, романы, рассказы и повести швейцарской писательницы венгерского происхождения Аготы Кристоф (Agota Kristof). Будучи беженкой в романской части Швейцарии, она долгие годы терпеливо учила французский и таки осуществила свою заветную мечту детства - стала успешной франко-швейцарской писательницей, чьи книги получили немало наград в Европе и были переведены на 18
 
языков мира. Немного о том, как это было - в ее автобиографической повести Die Analphabetin, конечно же, в немецком переводе. Читается на одном дыхании, за несколько вечеров, написана очень простым, но вместе с тем и очень эмоциональным языком + то и как это написано сейчас очень нам всем близко, нужно и понятно. 

Высылаю одну страничку, чтобы не быть голословной. Ну правда же все легко и понятно? 💪    

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...